Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://srd.pgasa.dp.ua:8080/xmlui/handle/123456789/3444
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСолод, Леонтіна Валеріївна-
dc.contributor.authorСолод, Леонтина Валериевна-
dc.contributor.authorSolod, Leontina-
dc.contributor.authorБерезюк, Ганна Геннадіївна-
dc.contributor.authorБерезюк, Анна Геннадиевна-
dc.contributor.authorBereziuk, Hanna-
dc.date.accessioned2020-05-25T14:26:36Z-
dc.date.available2020-05-25T14:26:36Z-
dc.date.issued2017-04-
dc.identifierhttp://smm.pgasa.dp.ua/article/view/106791-
dc.identifier.citationСолод Л. В. Науково – технічне порівняння української та європейської термінології в галузі теплопостачання / Л. В. Солод, Г. Г. Березюк // Строительство, материаловедение, машиностроение : сб. науч. тр. / Приднепр. гос. акад. стр-ва и архитектуры. – Днепр, 2017. – Вып. 98. – С. 155-160. – (Энергетика, экология, компьютерные технологии в строительстве).en_US
dc.identifier.urihttp://srd.pgasa.dp.ua:8080/xmlui/handle/123456789/3444-
dc.description.abstractUK: Мета. Поглиблення розуміння європейських галузевих стандартів в галузі теплопостачання, коректний переклад та тлумачення деяких специфічних вітчизняних та європейських термінів та понять, підвищення ефективності співробітництва українських та європейських фахівців в галузі теплопостачання. Методика. Запропонований порівняльний аналіз певних українських та європейських термінів та понять в галузі теплопостачання базується на вивченні чинних нормативних документів, довідкової та науково-технічної літератури, практичному досвіді спілкування з фахівцями. Переклад термінів та понять зазначених в європейських нормативах виконано не дослівно, а з намаганням точніше передати специфіку галузі, аналогічний підхід застосовувався і при перекладі української галузевої термінології. Результати. Встановлено, що використання дослівного (філологічного) перекладу багатьох термінів та понять може привести до невірного їх тлумачення та непорозуміння між фахівцями. Коректне пояснення специфічних термінів та понять потребує глибокого фахового аналізу. Запропоновано варіанти перекладу англійською деяких термінів, що часто використовуються українськими фахівцями в сфері теплопостачання. Наукова новизна. Отримав подальший розвиток порівняльний аналіз діючих нормативів в галузі теплопостачання з нормами ЄС, доведена необхідність фахового аналізу при перекладі та тлумаченні певних термінів в галузі. Практична значимість. Результати статті можуть бути корисними в процесі навчання студентів будівельних спеціальностей, для взаєморозуміння українських фахівців з теплопостачання з європейськими колегами, в процесі гармонізації українських нормативів в галузі теплопостачання з європейськими.en_US
dc.description.abstractRU: Цель. Углубление понимания европейских отраслевых стандартов в области теплоснабжения, корректный перевод и толкование некоторых специфических отечественных и европейских терминов и понятий, повышение эффективности сотрудничества украинских и европейских специалистов в области теплоснабжения. Методика. Предложенный сравнительный анализ определенных украинских и европейских терминов и понятий в области теплоснабжения базируется на изучении действующих нормативных документов, справочной и научно-технической литературы, практическом опыте общения со специалистами. Перевод терминов и понятий, указанных в европейских нормативах выполнен не дословно, а с попыткой точнее передать специфику отрасли, аналогичный подход применялся и при переводе украинской отраслевой терминологии. Результаты. Установлено, что использование дословного (филологического) перевода многих терминов и понятий может привести к неверному их толкованию и недопониманию между специалистами. Корректное объяснение специфических терминов и понятий требует глубокого профессионального анализа. Предложены варианты перевода на английский язык некоторых терминов, часто используемых украинскими специалистами в сфере теплоснабжения. Научная новизна. Получил дальнейшее развитие сравнительный анализ действующих нормативов в области теплоснабжения с нормами ЕС, доказана необходимость профессионального анализа при переводе и толковании определенных терминов в отрасли. Практическая значимость. Результаты статьи могут быть полезными в процессе обучения студентов строительных специальностей, для взаимопонимания украинских специалистов по теплоснабжению с европейскими коллегами, в процессе гармонизации украинских нормативов в области теплоснабжения с европейскими-
dc.description.abstractEN: Purpose. Deepening of understanding of branch standards in the heat supply branch, correct translation and interpretation of some specific local and European terms and concepts, growing of efficiency of the collaboration of Ukrainian and European heat supply engineers. Methodology. The offered comparison analysis of some Ukrainian and European terms and concepts in the heat supply branch is based on the study of actual regulatory documents, reference and research, and technology literature and practical experience of collaboration with specialists. The translation of European terms and concepts from their documents is not literal, but in the aim to pass the specificity of the branch more accurate. The same method was used to translate Ukrainian branch terminology. Findings. It is proved that using of the literal translation of multiple terms and concepts can lead to wrong interpretation and misunderstanding between the specialists. The correct explanation of specific terms and concepts requires deep professional analysis. Some variations of translation into English are offered, for some terms that are widely used by Ukrainian specialists in the heat supply sphere. Originality. The comparison analysis of actual regulations with EU regulations in heat supply branch has got its further development. The necessity of the professional analysis while translation and interpreting of some terms are proven. Practical value. The results of an article can be used during the study process of students of building faculties, for finding the common ground between Ukrainian and European specialists in heat supply, in process of harmonization of Ukrainian and European regulations.-
dc.language.isouken_US
dc.subjectтеплопостачанняen_US
dc.subjectпоняттяen_US
dc.subjectтлумаченняen_US
dc.subjectтермінen_US
dc.subjectперекладen_US
dc.subjectтеплоснабжениеen_US
dc.subjectпереводen_US
dc.subjectтолкованиеen_US
dc.subjectтерминen_US
dc.subjectпонятиеen_US
dc.subjectДБНen_US
dc.subjectДСТУen_US
dc.subjectheat supplyen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectDSTUen_US
dc.subjectENen_US
dc.subjectconcepten_US
dc.subjectDBNen_US
dc.subjecttermen_US
dc.subjectinterpretationen_US
dc.titleНауково – технічне порівняння української та європейської термінології в галузі теплопостачанняen_US
dc.title.alternativeНаучно - техническое сравнения украинской и европейской терминологии в области теплоснабженияen_US
dc.title.alternativeScientific and technical comparison of Ukrainian and European terminology in the field of heat supplyen_US
dc.typeArticleen_US
Розташовується у зібраннях:Вып. 98

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Solod.pdf256,54 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.